Понедельник, 20 сентября 2021 года

Перевод диплома на английский: как это сделать

При поступлении в учебное заведение или устройстве на работу за рубежом соискатель подает пакет документов, в который включаются переведённые на английский язык и нотариально заверенные копии диплома и транскрипта. Неправильно оформленные документы могут стать причиной отказа в приеме. Рассмотрим, как перевести диплом на английский, чтобы избежать отклонения вашей кандидатуры.

Нотариально заверенный перевод диплома

При успешном окончании ВУЗа выпускнику выдается диплом, который служит официальным подтверждением полученной специальности и степени. В нём также указывается название университета, период обучения, серия и номер документа. Транскрипт диплома (Cumulative Record File) – это выписка, содержащая сведения об успеваемости. Здесь указывается перечень прослушанных во время обучения предметов, количество часов по каждой дисциплине, итоговая оценка за экзамен или зачёт.

Отечественные ВУЗы выдают документы об образовании на русском языке. Если выпускник российского учебного заведения планирует продолжить обучение или трудоустроиться за границей, необходимо подготовить нотариально заверенный перевод диплома и «вкладыша» на английский язык. Правильно оформленная копия имеет такую же юридическую силу, как и подлинник, поэтому подходит для предоставления в различные учреждения, инстанции, ведомства.

Непереведенные дипломы российского и советского образца легитимны лишь на территории СНГ и в нескольких странах-союзниках: Китае, Иране, Ираке, Индии, Корее, Польше, Чехии. В большинстве западных стран для поступления в магистратуру, бакалавриат, докторантуру требуют сертифицированные копии-переводы. Отдельные университеты предъявляют свои требования к подтверждению подлинности документов об образовании, некоторые их них принимают только оригиналы, заверенные апостилем. Точную информацию вы без труда найдёте на сайте или у представителя учебного заведения.

Часто возникает вопрос, можно ли при уверенном владении языком оформить бумаги самостоятельно. Согласно правовым нормам, заниматься переводом диплома на английский или другой иностранный язык имеет право только специалист-переводчик, который ставит на копии отметку «authorized translator». Другое направление лингвистического или филологического образования для этого не подходит. Важно доверить работу опытному специалисту, потому что даже минимальная неточность может стать причиной для отказа со стороны приёмной комиссии.

Как заверить перевод диплома

Как заверить перевод диплома


Аппликанту полезно знать, как заверить перевод самостоятельно и выполнить это быстро, без лишних хлопот. Процедура выполняется в несколько этапов:

  1. Подготовить ксерокопию диплома и приложения, заверить их в канцелярии учебного заведения;
  2. Выполнить перевод содержимого документов об образовании с указанием данных специалиста;
  3. Прийти к нотариусу с подготовленным пакетом (оригинал, копия, перевод диплома) для заверения.

При многих нотариальных конторах работают штатные аккредитованные переводчики, что облегчает поиски нужного специалиста и упрощает процедуру оформления бумаг. Специалист выполнит перевод диплома на английский язык, а нотариус сразу же его заверит без лишней волокиты.

Если перевод выполнял независимый специалист, он должен присутствовать при заверении, иметь при себе паспорт и диплом в качестве подтверждения права заниматься переводческой деятельностью. Исключение составляют копии, переведённые на кафедре иностранных языков и заверенные печатью университета, выдавшего диплом.

Нотариус подтверждает только подлинность подписи переводчика, но не несет ответственность за корректность и соответствие предоставленного перевода оригиналу. Он также предупреждает переводчика об ответственности за правильное выполнение работы в соответствии с законодательством РФ. Если имеются сомнения в квалификации специалиста, выполнившего перевод, нотариус может отказать в заверении.

Перевод диплома на английский: образец

Подаваемая в приёмную комиссию версия диплома на английском должна максимально соответствовать требования к копиям такого рода. Под этим подразумевается:

  • полный, дословный перевод всей текстовой информации, включая надписи печатей, штампов и реквизитов;
  • соответствие названия ВУЗа и факультета классификатору;
  • верная транслитерация имени, фамилии, географических названий;
  • правильное написание дат и цифровых значений;
  • описание словами имеющихся в оригинале графических символов (например, «Государственный герб Российской Федерации»);
  • отображение рукописных подписей с помощью пометки «Подпись», набранной курсивом и заключенной в угловые скобки;
  • составление таблицы, куда переносится информация из транскрипта о прослушанных академических дисциплинах и оценках;
  • наличие пометки «Перевод с русского языка на английский» на двух языках в верхнем колонтитуле каждой страницы;
  • оформление пояснительной записки с указанием системы, по которой выполнялась оценка знаний, GPA диплома.

Техническое оформление копии не регламентируется. Графические символы, не отображающие юридически значимую информацию, или тип шрифта воспроизводить не требуется. Пример перевода диплома на английский язык, на который можно ориентироваться, легко найти на сайте сети бюро переводов Экслибрис.

Мы рассмотрели лишь самые основные правила и особенности перевода документов об образовании. Крайне важно учесть все тонкости, касающиеся правильного оформления нотариальной заверенной копии диплома и транскрипта. Грамотная подготовка англоязычных копий поможет избежать отказа в приеме документов на рассмотрение со стороны зарубежных вузов. Если вы не хотите заниматься переделкой бумаг несколько раз, сразу обращайтесь к опытным профессионалам. Услуга нотариального перевода диплома стоит недорого, выполняется специалистом с максимальной точностью и в кратчайшие сроки.


Выбор редакции


Еда